Op vrijdag 14 en zaterdag 15 december 2018 vonden de twintigste Literaire Vertaaldagen plaats, met traditiegetrouw vrijdag een symposium in de Rode Hoed en zaterdag vertaalworkshops in het Montessori Lyceum.
Thema was dit jaar ‘Nieuwe stemmen, oude stemmen - samenwerking baart kunst’. Relatief nieuwe vertalers en ervaren vertalers - en in één geval een debuterende auteur en een relatief debuterende vertaler - die op enige manier hebben samengewerkt, vertelden gedurende de symposiumdag over hun samenwerking.
Sprekers waren de Vlaamse schrijfster Lize Spit en haar Franse vertaalster Emmanuelle Tardif en de vertalers Emilia Menkveld en Frans Denissen (Italiaans-Nederlands) en Jesse Niemeijer en Frans van Nes (Estisch-Nederlands). Daarnaast werd plaats ingeruimd voor een optreden van deelnemers aan het CELA Project, een innovatief, tweejarig Europees talentontwikkelingsprogramma voor jonge schrijvers en vertalers, en voor een gesprek, onder leiding van Suze van der Poll, met drie jonge vertalers en een ervaren vertaler van ‘noordse’ literatuur’ die in diverse samenstellingen hebben samengewerkt, Marja-Leena Hellings en Sophie Kuiper (Fins-Nederlands) en Sofie Maertens en Michiel Vanhee (Noors-Nederlands).
Een uitgebreid verslag is te lezen op de site van het Vertalershuis. Boekblad maakte een fotoverslag.
![]() |
V.l.n.r. Michiel Vanhee (Noors-Nederlands), Suze van der Poll (UvA), Sophie Kuiper (Fins-Nederlands en Zweeds-Nederlands) en Marja-Leena Hellings (Fins-Nederlands). © Boekblad |
17.12.18
Literaire Vertaaldagen 2018
19.11.18
Vertaald uit het Zweeds: Alleen in Iran

Hardlopen is het puzzelstukje waarmee ze haar leven weer bij elkaar krijgt, maar ze wil meer. Haar nieuwe doel wordt een tocht dwars door Iran. Tijdens het lopen wil ze een brug slaan tussen het Westen en de islam, vertrouwen wekken bij de lokale bevolking en vrouwen aanzetten tot sporten. Een fysieke uitdaging – 1840 kilometer in temperaturen die variëren van het vriespunt tot 45 graden – maar ook een culturele: ze spreekt de taal niet, is afhankelijk van de mensen die ze ontmoet en ze loopt letterlijk tegen de beperkingen van het
Iraanse regime op. Maar de Iraniërs delen hun huis en eten graag.
Dit heftige, mooie en inspirerende reisverslag voert je mee langs ontmoetingen tussen een Westerse sporter en mensen die hun huis en hart openen voor het onbekende.
Kristina Paltén en Desirée Wahren Stattin: Alleen in Iran. 1840 kilometer, 59 dagen, als vrouw alleen door een land onder de shariawet. Verschenen bij HarperCollins. Vertaald uit het Zweeds door Tineke Jorissen-Wedzinga en Sophie Kuiper.
15.10.18
Vertaald uit het Zweeds: Ninja Timmy en de kamer van het verloren lied

Het vierde deel in de spectaculaire serie rond Ninja Timmy. Met prachtige en filmische illustraties. Voor ninja’s vanaf 10 jaar.
Henrik Tamm: Ninja Timmy en de kamer van het verloren lied. Verschenen bij Clavis Uitgeverij. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper.
6.8.18
Vertaald uit het Zweeds: Drink meer koffie
In Drink meer koffie beschrijft Dr. Bertil Marklund verrassende inzichten om langer, gezonder en gelukkiger te leven. ‘Drink meer koffie’ is een praktische gids vol wijsheid uit Scandinavië, dé regio op het gebied van gezond en gelukkig leven.
De Zweedse arts Bertil Marklund ontkracht hierin diverse gezondheidsmythes. Zo is het drinken van koffie helemaal niet slecht voor ons – het verbetert juist de gezondheid! En een gebrek aan vitamine D eist jaarlijks meer slachtoffers dan huidkanker. Bertil Marklund legt uit op welke 10 gebieden we meer moeten focussen om ons leven te verlengen en ons geluk te vergroten.
Bertil Marklund: Drink meer koffie - en 9 andere tips om langer, gezonder en gelukkiger te leven. Verschenen bij Kosmos Uitgevers. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper.
De Zweedse arts Bertil Marklund ontkracht hierin diverse gezondheidsmythes. Zo is het drinken van koffie helemaal niet slecht voor ons – het verbetert juist de gezondheid! En een gebrek aan vitamine D eist jaarlijks meer slachtoffers dan huidkanker. Bertil Marklund legt uit op welke 10 gebieden we meer moeten focussen om ons leven te verlengen en ons geluk te vergroten.
Bertil Marklund: Drink meer koffie - en 9 andere tips om langer, gezonder en gelukkiger te leven. Verschenen bij Kosmos Uitgevers. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper.
14.5.18
Vertaald uit het Zweeds: Kwaad licht

Dit is de derde Ellen Tamm-thriller van de Zweedse thrillerkoningin Mikaela Bley.
Mikaela Bley: Kwaad licht. Verschenen bij A.W. Bruna Uitgevers. Vertaald uit het Zweeds door Tineke Jorissen-Wedzinga en Sophie Kuiper.
7.5.18
Vertaald uit het Zweeds: De verboden vrucht
Eindelijk in het Nederlands verschenen: culthit De verboden vrucht van Liv Strömquist!
Deze graphic novel gaat over het zogeheten ‘vrouwelijk geslachtsorgaan’. Wat is dat eigenlijk? En waarom heeft de mensheid uitgerekend met dit deel van het menselijk lichaam zo’n ontzettend a-relaxte, borderlineachtige haat-liefdeverhouding?

In een bonte stoet van oude Grieken, steentijdvrouwen, Sigmund Freud, cornflakes-ondernemers, Doornroosje, hindoeïstische godinnen, popmuzikanten, schrijvers en biologieboeken schept Liv Strömquist een beeld van het orgaan dat de schilder Gustave Courbet ‘de oorsprong van de wereld’ noemde.
Deze geschiedenis van de verboden vrucht is niet alleen leerzaam, maar ook genadeloos grappig.
De Zweedse Liv Strömquist (1978) is politicoloog en radiomaker, maar ontdekte dat ze haar activisme het beste kwijt kon in het maken van stripverhalen. Haar debuut Hundra procent fett (2005) sloeg in als een bom en vestigde haar naam als stripauteur. Ze maakte tot op heden negen stripboeken, die in verschillende talen verschenen en waarmee ze tal van prijzen won. Haar verhalen werden meerdere malen bewerkt tot theatervoorstellingen.
Liv Strömquist: De verboden vrucht. Verschenen bij soul food comics. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper.
Deze graphic novel gaat over het zogeheten ‘vrouwelijk geslachtsorgaan’. Wat is dat eigenlijk? En waarom heeft de mensheid uitgerekend met dit deel van het menselijk lichaam zo’n ontzettend a-relaxte, borderlineachtige haat-liefdeverhouding?

In een bonte stoet van oude Grieken, steentijdvrouwen, Sigmund Freud, cornflakes-ondernemers, Doornroosje, hindoeïstische godinnen, popmuzikanten, schrijvers en biologieboeken schept Liv Strömquist een beeld van het orgaan dat de schilder Gustave Courbet ‘de oorsprong van de wereld’ noemde.
Deze geschiedenis van de verboden vrucht is niet alleen leerzaam, maar ook genadeloos grappig.
De Zweedse Liv Strömquist (1978) is politicoloog en radiomaker, maar ontdekte dat ze haar activisme het beste kwijt kon in het maken van stripverhalen. Haar debuut Hundra procent fett (2005) sloeg in als een bom en vestigde haar naam als stripauteur. Ze maakte tot op heden negen stripboeken, die in verschillende talen verschenen en waarmee ze tal van prijzen won. Haar verhalen werden meerdere malen bewerkt tot theatervoorstellingen.
Liv Strömquist: De verboden vrucht. Verschenen bij soul food comics. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper.
9.4.18
Vertaald uit het Zweeds: De familie Boef en het lollycomplot

Anders Sparring en Per Gustavsson: De familie Boef en het lollycomplot. Verschenen bij Van Halewyck. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper.
19.2.18
Vertaald uit het Fins: Vlechtjes maken

Matti Airola: Vlechtjes maken. Verschenen bij Clavis Uitgeverij. Vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper.
5.2.18
Vertaald uit het Fins: Kepler62 deel 1: De uitnodiging

Het eerste deel uit een nieuwe serie. Een spannend verhaal vol vaart en geweldige kleurenillustraties. Voor avonturiers vanaf 8 jaar.
Timo Parvela en Pasi Pitkänen: Kepler62 deel 1: De uitnodiging. Verschenen bij Clavis Uitgeverij. Vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper.
Subscribe to:
Posts (Atom)