In februari 2013 schreef Het Fins Cultureel Instituut voor de Benelux een vertaalwedstrijd uit voor beginnende literair vertalers van het Fins naar het Nederlands.
Zeven van de deelnemers die de vertalingen hebben
ingeleverd, zijn uitverkoren voor een mentorproject van anderhalf jaar. En een van de winnaars is Sophie van Lingonberry! Lees hier het interview met Sophie en de andere winnaars.
Suomen Benelux-instituutti julisti helmikuussa käännöskilpailun hollantia äidinkielenään puhuville henkilöille.
De opdracht was om twee Finse korte verhalen te vertalen. 34 deelnemers gingen aan de slag met de Assistentin kynsi van Leena Krohn (uit de verhalenbundel Umbra, 1990) en Mitä
tänään on pakko syödä van Tuomas Kyrö (Mielensäpahoittaja ja ruskeakastike,
WSOY 2012).
Mestariluokka hollanniksi kääntäville
Suomen Benelux-instituutti julisti helmikuussa käännöskilpailun hollantia äidinkielenään puhuville henkilöille.
Kilpailun
tehtävänantona oli kahden suomalaisen novellin kääntäminen. 34 kilpailuun
osallistunutta kääntäjälahjakkuutta tarttuivat seuraaviin teoksiin: Leena
Krohnin Assistentin kynsi (kokoelmasta Umbra, 1990) sekä Tuomas Kyrön Mitä
tänään on pakko syödä (Mielensäpahoittaja ja ruskeakastike, WSOY 2012).
Kilpailutyöt
palauttaneista seitsemän valikoitui puolitoistavuotiseen mentorointiprojektiin - ja yksi voittajista on Lingonberryn Sophie! Klikkaa tästä ja lue mestariluokan kääntäjien haastattelu Suomen Benelux-instituutin sivuilla.