Ondertitel

TRANSLATIONS SUOMI SVENSKA NEDERLANDS

Pagina's NL

12.12.13

Masterclass voor literair vertalers Fins-Nederlands

In februari 2013 schreef Het Fins Cultureel Instituut voor de Benelux een vertaalwedstrijd uit voor beginnende literair vertalers van het Fins naar het Nederlands.

De opdracht was om twee Finse korte verhalen te vertalen. 34 deelnemers gingen aan de slag met de Assistentin kynsi van Leena Krohn (uit de verhalenbundel Umbra, 1990) en Mitä tänään on pakko syödä van Tuomas Kyrö (Mielensäpahoittaja ja ruskeakastike, WSOY 2012).

Zeven van de deelnemers die de vertalingen hebben ingeleverd, zijn uitverkoren voor een mentorproject van anderhalf jaar. En een van de winnaars is Sophie van Lingonberry! Lees hier het interview met Sophie en de andere winnaars. 


Mestariluokka hollanniksi kääntäville


Suomen Benelux-instituutti julisti helmikuussa käännöskilpailun hollantia äidinkielenään puhuville henkilöille.

Kilpailun tehtävänantona oli kahden suomalaisen novellin kääntäminen. 34 kilpailuun osallistunutta kääntäjälahjakkuutta tarttuivat seuraaviin teoksiin: Leena Krohnin Assistentin kynsi (kokoelmasta Umbra, 1990) sekä Tuomas Kyrön Mitä tänään on pakko syödä (Mielensäpahoittaja ja ruskeakastike, WSOY 2012).

Kilpailutyöt palauttaneista seitsemän valikoitui puolitoistavuotiseen mentorointiprojektiin - ja yksi voittajista on Lingonberryn Sophie! Klikkaa tästä ja lue mestariluokan kääntäjien haastattelu Suomen Benelux-instituutin sivuilla.

15.11.13

Licht op het Noorden

In de documentaireserie Licht op het Noorden peilt Stine Jensen achtereenvolgens de Noorse, Finse, Zweedse en Deense ziel. ‘Het goede Scandinavische leven is natuurlijk relatief. Zodra je met andere ogen gaat kijken, kantelt het beeld.’

De afleveringen over Finland en Zweden kun je hier zien. Mét ondertitels van Lingonberry!


13.11.13

Spoorloos en Een andere wereld van Salla Simukka nu verschenen in het Nederlands

SALLA SIMUKKA (1981, Finland) is vertaler en jeugdboekenauteur. Ze schrijft ook recensies voor Finse kranten. Ze heeft meerdere boeken geschreven, die vertaald worden in meer dan 37 landen.

In januari 2013 werden Spoorloos en Een andere wereld bekroond met de Topelius Prize, de oudste literaire prijs in Finland voor het beste jeugdboek.

Binnenkort verschijnt het eerste deel van de immens populaire en bloedstollend spannende Sneeuwwitjetrilogie in het Nederlands.

De boeken van Salla Simukka worden in Nederland en België uitgegeven door Clavis en zijn vertaald door Sophie Kuiper.

11.11.13

Lingonberry op intensieve cursus literair vertalen in Antwerpen


In november vond in Antwerpen de intensieve cursus literair vertalen voor de brontalen Deens, Zweeds en Fins plaats. Sophie Kuiper was erbij en mocht een week lang vertalen, luisteren, discussiëren, leren en inspiratie opdoen met andere vertalers Fins. De Finse groep boog zich over een collectieve vertaling van een fragment uit Nenäpäivä van Mikko Rimminen. Dat project krijgt nog een staartje: in 2014 zal de collectieve vertaling geplaatst worden in de Aviisi, het ledenmagazine van de Vereniging Nederland-Finland.

Diezelfde week vond ook de boekenbeurs van Antwerpen plaats, waar nieuwsgierige lezers tijdens een Scandinavische avond werden bijgepraat over literatuur uit Zweden, Denemarken, Noorwegen en Finland. Ook op de boekenbeurs werden Salla Simukka's Spoorloos en Een andere wereld gepresenteerd in de stand van Clavis.

10.9.13

How to translate a book: Lingonberry at CIMO's and FILI's translation course


This summer, Lingonberry's Sophie went to Helsinki to participate in a two-week translation course, taught by translator and author Stefan Moster and organized by Centre for International Mobility CIMO and FILI - Finnish Literature Exchange. Two intense weeks, a variety of translation challenges and beginning translators of various target languages made for a fantastic course. Sophie even got interviewed!



22.4.13

Lingonberry Translations at Kielikylpypäivä



This weekend, Sophie Kuiper of Lingonberry was one of the speakers at Kielikylpypäivä, a fun day dedicated to Finnish language organized by Suomi House JARI. Guests and speakers from Finland, the Netherlands and other places discussed translations for 40 words for snow, the difference between Fazer blue and Dutch orange, consonant gradation, and much more. Keep your eyes open next year - Kielikylpypäivä might become a tradition!