Ondertitel

TRANSLATIONS SUOMI SVENSKA NEDERLANDS

Pagina's NL

26.4.19

Vertaald uit het Zweeds: De familie Boef en de gouddiamant

Nachtelijk avontuur! Inbraak in (en ontsnapping uit) de gevangenis! De familie Boef is weer op dreef!

Tuur is in heel veel dingen goed, maar liegen, dat kan hij niet. En in de familie Boef krijg je alleen complimentjes als je liegt of andermans spullen steelt. Mama Fia en papa Bo brengen een bezoekje aan de diamantententoonstelling in de hoofdstad. Maar wie leest Tuurs zusje Neeltje dan haar verhaaltje voor het slapengaan voor? Dat wil de aardige buurman A. Gent wel doen. Maar als hij vraagt waar de ouders van Tuur en Neeltje uithangen, gaat het mis: Tuur vertelt waarheid.

Anders Sparring en Per Gustavsson (illustraties): De familie Boef en de gouddiamant. Verschenen bij Van Halewyck. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper.

23.4.19

Vertaald uit het Zweeds: Omringd door psychopaten

Je kent deze persoon vast: opwindend en ongelooflijk charismatisch, aardig, charmant en behulpzaam en altijd een compliment bij de hand. Hij of zij geeft je een goed gevoel. Je gelooft wat je hoort, zelfs als het nep klinkt, juist omdat het zo goed voelt. Maar wat te mooi lijkt om waar te zijn, is het waarschijnlijk ook.

Sommige mensen hebben een persoonlijkheid die uitzonderlijk manipulatief is. Ze kunnen iedereen overal van overtuigen. Ze houden ervan anderen te controleren. En ze liegen en verdraaien de waarheid om te komen waar ze willen.

Door bewust te worden van hoe zij te werk gaan, kun je ze doorzien en weerstand bieden aan de geavanceerde
manipulaties van een psychopaat.

Nu is het tijd om te ontdekken hoe ze jou gebruiken – voordat het te laat is!

Thomas Erikson: Omringd door psychopaten. Verschenen bij HarperCollins. Vertaald uit het Zweeds door Tineke Jorissen-Wedzinga en Sophie Kuiper

22.3.19

Vertaald uit het Fins: Kepler62 deel 3: De reis

De dertienjarige Ari en zijn broertje Joni vertrekken samen met een aantal andere kinderen op de langste reis in de geschiedenis van de mensheid. Hun bestemming: de planeet KEPLER62e, zo’n 1200 lichtjaren van de aarde verwijderd. Het wordt een levensgevaarlijke reis met kometenwolken en wormgaten. Maar de gevaarlijkste vijand bevindt zich misschien wel in een van de ruimteschepen …

Het derde deel uit KEPLER62, een serie vol vriendschap, spanning en ontdekkingen. Want niets is wat het lijkt. Voor nieuwsgierige avonturiers vanaf 8 jaar.

Timo Parvela en Pasi Pitkänen: Kepler62 deel 3: De reis. Verschenen bij Clavis Uitgeverij. Vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper.

17.12.18

Literaire Vertaaldagen 2018

Op vrijdag 14 en zaterdag 15 december 2018 vonden de twintigste Literaire Vertaaldagen plaats, met traditiegetrouw vrijdag een symposium in de Rode Hoed en zaterdag vertaalworkshops in het Montessori Lyceum. 

Thema was dit jaar ‘Nieuwe stemmen, oude stemmen - samenwerking baart kunst’. Relatief nieuwe vertalers en ervaren vertalers - en in één geval een debuterende auteur en een relatief debuterende vertaler - die op enige manier hebben samengewerkt, vertelden gedurende de symposiumdag over hun samenwerking.

Sprekers waren de Vlaamse schrijfster Lize Spit en haar Franse vertaalster Emmanuelle Tardif en de vertalers Emilia Menkveld en Frans Denissen (Italiaans-Nederlands) en Jesse Niemeijer en Frans van Nes (Estisch-Nederlands). Daarnaast werd plaats ingeruimd voor een optreden van deelnemers aan het CELA Project, een innovatief, tweejarig Europees talentontwikkelingsprogramma voor jonge schrijvers en vertalers, en voor een gesprek, onder leiding van Suze van der Poll, met drie jonge vertalers en een ervaren vertaler van ‘noordse’ literatuur’ die in diverse samenstellingen hebben samengewerkt, Marja-Leena Hellings en Sophie Kuiper (Fins-Nederlands) en Sofie Maertens en Michiel Vanhee (Noors-Nederlands).

Een uitgebreid verslag is te lezen op de site van het Vertalershuis. Boekblad maakte een fotoverslag.


V.l.n.r. Michiel Vanhee (Noors-Nederlands), Suze van der Poll (UvA), Sophie Kuiper (Fins-Nederlands en Zweeds-Nederlands) en Marja-Leena Hellings (Fins-Nederlands). © Boekblad

19.11.18

Vertaald uit het Zweeds: Alleen in Iran

Ze deed het onmogelijke: hardlopend Iran doorkruisen. Kristina Paltén is mid-dertig als haar wereld instort: haar relatie loopt stuk, ze verliest haar baan en krijgt ook nog te horen dat ze geen kinderen kan krijgen. Op dat moment besluit ze te gaan hardlopen, als uitlaatklep en als ‘medicijn’.

Hardlopen is het puzzelstukje waarmee ze haar leven weer bij elkaar krijgt, maar ze wil meer. Haar nieuwe doel wordt een tocht dwars door Iran. Tijdens het lopen wil ze een brug slaan tussen het Westen en de islam, vertrouwen wekken bij de lokale bevolking en vrouwen aanzetten tot sporten. Een fysieke uitdaging – 1840 kilometer in temperaturen die variëren van het vriespunt tot 45 graden – maar ook een culturele: ze spreekt de taal niet, is afhankelijk van de mensen die ze ontmoet en ze loopt letterlijk tegen de beperkingen van het
Iraanse regime op. Maar de Iraniërs delen hun huis en eten graag.

Dit heftige, mooie en inspirerende reisverslag voert je mee langs ontmoetingen tussen een Westerse sporter en mensen die hun huis en hart openen voor het onbekende.

Kristina Paltén en Desirée Wahren Stattin: Alleen in Iran. 1840 kilometer, 59 dagen, als vrouw alleen door een land onder de shariawet. Verschenen bij HarperCollins. Vertaald uit het Zweeds door Tineke Jorissen-Wedzinga en Sophie Kuiper.

15.10.18

Vertaald uit het Zweeds: Ninja Timmy en de kamer van het verloren lied

Ninja Timmy en zijn bende zijn terug! Als ze in het verlaten concertgebouw een inbraak onderzoeken, verschijnt er plots een lange en mysterieuze vrouw in de mist. Met een verleidelijke stem begint ze een vreemd lied te zingen. Gevaarlijk, want volgens de legende kan ze mensen betoveren met haar muziek. Waarom verschijnt de magische dame uitgerekend nu? En wat wil ze van Timmy? Eén ding is zeker: dit is het begin van een nieuw avontuur!

Het vierde deel in de spectaculaire serie rond Ninja Timmy. Met prachtige en filmische illustraties. Voor ninja’s vanaf 10 jaar.

Henrik Tamm: Ninja Timmy en de kamer van het verloren lied. Verschenen bij Clavis Uitgeverij. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper.

6.8.18

Vertaald uit het Zweeds: Drink meer koffie

In Drink meer koffie beschrijft Dr. Bertil Marklund verrassende inzichten om langer, gezonder en gelukkiger te leven. ‘Drink meer koffie’ is een praktische gids vol wijsheid uit Scandinavië, dé regio op het gebied van gezond en gelukkig leven.

De Zweedse arts Bertil Marklund ontkracht hierin diverse gezondheidsmythes. Zo is het drinken van koffie helemaal niet slecht voor ons – het verbetert juist de gezondheid! En een gebrek aan vitamine D eist jaarlijks meer slachtoffers dan huidkanker. Bertil Marklund legt uit op welke 10 gebieden we meer moeten focussen om ons leven te verlengen en ons geluk te vergroten.

Bertil Marklund: Drink meer koffie - en 9 andere tips om langer, gezonder en gelukkiger te leven. Verschenen bij Kosmos Uitgevers. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper.


14.5.18

Vertaald uit het Zweeds: Kwaad licht

De omstreden minister van Justitie Louise Bohman wordt op een ochtend wakker gebeld met het bericht dat haar persvoorlichter dood is aangetroffen. Is het zelfmoord of toch moord? Algauw gaat het gerucht dat Bohman zelf bij de zaak betrokken is. De media schilderen haar af als een monster. Misdaadverslaggever Ellen Tamm krijgt de opdracht om voor TV4 een documentaire over de minister te maken. Als ze Bohman ontmoet, herkent ze niets van het beeld dat geschetst wordt in de media. Hoe dieper ze in de zaak duikt, hoe meer Ellens eigen traumatische herinneringen naar boven komen…

Dit is de derde Ellen Tamm-thriller van de Zweedse thrillerkoningin Mikaela Bley.

Mikaela Bley: Kwaad licht. Verschenen bij A.W. Bruna Uitgevers. Vertaald uit het Zweeds door Tineke Jorissen-Wedzinga en Sophie Kuiper.

7.5.18

Vertaald uit het Zweeds: De verboden vrucht

Eindelijk in het Nederlands verschenen: culthit De verboden vrucht van Liv Strömquist!

Deze graphic novel gaat over het zogeheten ‘vrouwelijk geslachtsorgaan’. Wat is dat eigenlijk? En waarom heeft de mensheid uitgerekend met dit deel van het menselijk lichaam zo’n ontzettend a-relaxte, borderlineachtige haat-liefdeverhouding?

In een bonte stoet van oude Grieken, steentijdvrouwen, Sigmund Freud, cornflakes-ondernemers, Doornroosje, hindoeïstische godinnen, popmuzikanten, schrijvers en biologieboeken schept Liv Strömquist een beeld van het orgaan dat de schilder Gustave Courbet ‘de oorsprong van de wereld’ noemde.

Deze geschiedenis van de verboden vrucht is niet alleen leerzaam, maar ook genadeloos grappig.

De Zweedse Liv Strömquist (1978) is politicoloog en radiomaker, maar ontdekte dat ze haar activisme het beste kwijt kon in het maken van stripverhalen. Haar debuut Hundra procent fett (2005) sloeg in als een bom en vestigde haar naam als stripauteur. Ze maakte tot op heden negen stripboeken, die in verschillende talen verschenen en waarmee ze tal van prijzen won. Haar verhalen werden meerdere malen bewerkt tot theatervoorstellingen.

Liv Strömquist: De verboden vrucht. Verschenen bij soul food comics. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper.


9.4.18

Vertaald uit het Zweeds: De familie Boef en het lollycomplot

De ouders en zus van Tuur zijn gemaakt voor het boevenvak, maar zelf heeft hij er geen talent voor. Papa Bo, mama Fia en zus Neeltje waren zijn verjaardag bijna vergeten en beslissen op het nippertje om hem te verrassen met een felbegeerd cadeau. Kopen is geen optie voor de familie Boef, dus besluiten ze de lolly die Tuur zo graag wil te stelen. Maar dat gaat niet zo makkelijk als gedacht. En daar zit hun buurman, A. Gent, voor iets tussen...

Anders Sparring en Per Gustavsson: De familie Boef en het lollycomplot. Verschenen bij Van Halewyck. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper.