Ondertitel

TRANSLATIONS SUOMI SVENSKA NEDERLANDS

Pagina's NL

14.11.16

Amy van Markenprijs 2016 naar Sophie Kuiper

Op vrijdagmiddag 11 november 2016 heeft Stichting Leonora Christina voor de zesde maal de Amy van Marken vertaalprijs uitgereikt.

Op advies van de jury is de vertaalprijs, bestaande uit een oorkonde en € 5.000,-, uitgereikt aan de vertaalster Sophie Kuiper voor haar vertaling van Philip Teirs roman Vinterkriget. En äktenskapsroman (2013) uit het Zweeds. Kuipers vertaling is onder de titel Familie in 2015 verschenen bij uitgeverij Ambo | Anthos.

De jury van Amy van Markenprijs 2016 bestaat uit dr. Suze van der Poll, universitair docent Scandinavische en Europese Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam, prof. dr. Godelieve Laureys, emeritus hoogleraar Scandinavistiek en Noord-Europakunde aan de Universiteit van Gent en drs. Adriaan van der Hoeven, vertaler en voormalig docent en onderzoeker Finoegrische talen en culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen.

Uit het juryrapport:

'De jury heeft veel waardering voor de wijze waarop Sophie Kuiper deze eigentijdse, realistische zedenschets die zich voornamelijk afspeelt in het Zweeds-Finse milieu in Helsinki aan het begin van het tweede decennium van de 21e eeuw, heeft vertaald. De vertaling van Kuiper viel in positieve zin op. Niet alleen doet haar vertaling recht aan het origineel, ook is het Nederlands vlot en verzorgd. Het is evenwel in het bijzonder de durf van de vertaalster die lof verdient. Anders dan veel van de andere inzendingen is Sophie Kuiper erin geslaagd de brontekst los te laten, zonder dat dit overigens leidt tot weglatingen of een al te vrije vertaling.'

Het volledige juryrapport is te vinden op de website van de Stichting Leonora Christina.

15.8.16

Vertaald uit het Fins: Norma

Norma Ross blijft alleen achter wanneer haar moeder Anita onder verdachte omstandigheden bij een ongeluk om het leven komt. Gedurende haar leven waren de twee onafscheidelijk. Hun speciale band was diepgewortelder dan de sterkste bloedband en werd bezegeld door een groot geheim: Norma wordt aangestuurd door wonderlijke krachten waardoor zij zowel de lasten als de lusten ervaart van buitengewoon snel groeiend haar. Sinds haar geboorte heeft haar moeder dit geheim streng bewaakt zodat Norma een normaal leven kon leiden. Maar na Anita's dood komt Norma erachter dat haar moeder aanzienlijk meer wist over de aandoening dan ze liet blijken.

In een poging te ontdekken wat haar moeder uiteindelijk fataal is geworden, neemt Norma een baan aan in de kapsalon waar haar moeder voor haar dood werkte. De salon heeft echter ook zo zijn eigen redenen om Norma in huis te halen. Gevangen in een web van bedrog vecht Norma voor haar vrijheid én voor de waarheid. Norma is een duister familiedrama in een fantasierijke omgeving. Sofi Oksanen betovert de lezer als ze het verleden en heden van Norma met elkaar verweeft.

De Finse Sofi Oksanen (1977) is een van de prominentste Europese schrijvers van deze tijd. De vertaalrechten voor Norma werden verkocht aan maar liefst 26 landen.

Sofi Oksanen: Norma. Verschenen bij Prometheus. Vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper.

11.7.16

Vertaald uit het Zweeds: Maresi

Mijn naam is Maresi Enresdotter. Ik teken mijn herinneringen op nu alles mij nog helder voor de geest staat. Er is nog niet veel tijd verstreken, één lente slechts. Ook wat ik het liefste zou vergeten, ligt me nog vers in het geheugen. De geur van bloed. Het geluid van krakende botten.

Maresi is novice in het Rode Klooster op het eiland Menos, een plaats waar mannen niet mogen komen. Net als vele andere meisjes is ze gevlucht voor honger, vervolging en onderdrukking. In het Klooster heeft ze een nieuw thuis gevonden, waar ze ontdekt waar haar hart ligt: bij kennis en boeken. Op een lentemorgen komt een jong meisje aan op het eiland: Jai. Ze is op de vlucht voor haar vader. In haar kielzog brengt ze gevaar en verschrikking mee. Iedereen in het Klooster wordt op de proef gesteld, maar niemand meer dan Maresi.

Het eerste boek van de Kronieken van het Rode Klooster. Een mysterieus en meeslepend verhaal over een meisje dat een hartverscheurende keuze moet maken. Voor young adults. Winnaar van de Finlandia Juniorprijs voor het beste Finse jeugdboek van 2014.

Maria Turtschaninoff: Maresi. Kronieken van het Rode Klooster 1. Verschenen bij Clavis Uitgeverij. Vertaald uit het Fins-Zweeds door Sophie Kuiper.

9.6.16

Waar vier wegen samenkomen op shortlist Europese Literatuurprijs 2016

De shortlist van de Europese Literatuurprijs 2016 is bekend. Tijdens een feestelijke bijeenkomst in Spui25 in Amsterdam is bekendgemaakt welke titels kans maken op deze prijs, die zowel de schrijver als de vertaler van de winnende roman eert.

De voor de shortlist geselecteerde titels zijn (op alfabetische volgorde):

Onderworpen van Michel Houellebecq, vertaald uit het Frans door Martin de Haan (De Arbeiderspers)

Sophie Kuiper en Maarten Asscher
Waar vier wegen samenkomen van Tommi Kinnunen, vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper (Prometheus)

De man die de taal van de slangen sprak van Andrus Kivirähk, vertaald uit het Estisch door Jesse Niemeijer (Prometheus)

Misschien Esther van Katja Petrowskaja, vertaald uit het Duits door Wil Hansen (De Bezige Bij)

Zeldzame aarden van Sandro Veronesi, vertaald uit het Italiaans door Rob Gerritsen (Prometheus)

Meer informatie over de Europese Literatuurprijs op www.europeseliteratuurprijs.nl

9.5.16

Vertaald uit het Fins: Jongen

Marion/Makke zit in het verkeerde lichaam. Dat voelt zij al haar hele leven. Als jong kind begrijpt zij niet waarom andere kinderen niet weten dat zij een jongen is. Het brengt haar al vroeg in de problemen: op school, in vriendschappen, thuis, in relaties. Haar/zijn leven is boordevol onbegrip, boosheid, rare voorvallen en misverstanden. Naarmate Makke ouder wordt, vallen de puzzelstukjes van zijn verwarrende leven steeds meer op zijn plaats. Met brutaliteit en soms ook humor vertelt Makke openhartig zijn verhaal. Een heftige Young Adult roman over een transgender en het ware verhaal van het kind van de auteur.

Marja Björk: Jongen. Verschenen bij Middernacht Pers. Vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper.

11.2.16

A Piece of Finland presenteert een literaire avond met Thijs Feuth

Schrijver, arts en marathonloper Thijs Feuth (1981) studeerde geneeskunde in Amsterdam en werkt als arts in Fins Lapland. Op woensdagavond 23 maart is hij te gast in A Piece of Finland in Amsterdam, waar hij met vertaalster Sophie Kuiper in gesprek gaat over zijn literaire debuut Zwarte ogen (De Arbeiderspers, 2015).

Wat zoekt een mens in de onherbergzame wouden van Noord-Finland? Wat inspireert een Nederlandse schrijver tot een roman die past in de lange Finse traditie van escapisme in de natuur? Kom op 23 maart naar A Piece of Finland, neem een Karelisch pasteitje of een Fins kaneelbroodje en maak kennis met de schrijver van Zwarte ogen.

Woensdag 23 maart 2016
18.15u tot 19.45u
Gratis entree
A Piece of Finland, Haarlemmerdijk 66, Amsterdam

Aanmeldingen via sophie.e.kuiper@gmail.com of de Facebookpagina van A Piece of Finland


Over Zwarte ogen:

Karel Marsman, een uiterst succesvolle advocaat met uitzicht op een leerstoel aan de universiteit, stopt plotseling met zijn werk en onttrekt zich aan het maatschappelijk bestaan door, zonder zijn vrouw er vooraf van op de hoogte te brengen, naar het noorden te reizen. Hij gaat naar de moerassen van Finland, waar hij mensen en dieren ontmoet, maar niet erg veel. Langzaam komt de lezer erachter dat zich daar een paar jaar eerder in het leven van Karel een persoonlijk drama heeft afgespeeld.


22.1.16

Vertaald uit het Zweeds: Moordaap

Ik zal de waarheid opschrijven. De waarheid over de moord op Alphonse Morro. Zodat iedereen zal weten hoe het echt is gegaan. En misschien kan het schrijven me helpen van mijn nachtmerries af te komen. 

Sally Jones is een gorilla. Maar niet zomaar een gorilla. Ze kan lezen, schaken en schrijven. Als machinist op een stoomschip reist ze met kapitein Chief de hele wereld rond. Tot de Chief op een dag wordt beschuldigd van moord en Sally Jones alleen achterblijft. Ze zet alles op alles om te bewijzen dat haar vriend onschuldig is. Maar wie gelooft er nu een aap?

Een meeslepend en fantasierijk verhaal, geïllustreerd met prachtige zwart-witbeelden. Voor iedereen vanaf 13 jaar. Geschreven door Jakob Wegelius, vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper. Verschenen bij Clavis Uitgeverij.