Ondertitel

TRANSLATIONS SUOMI SVENSKA NEDERLANDS

Pagina's NL

12.11.15

Vertaald uit het Zweeds: Familie

Familie van de Fins-Zweedse schrijver Philip Teir leest als een grootse, hedendaagse Amerikaanse roman, maar dan met het onderscheidende scherpe noordelijke randje.

Op het eerste gezicht leeft de familie Paul de Scandinavische droom. Max Paul is een gerenommeerd socioloog en zijn vrouw Katriina heeft een goedbetaalde baan in de publieke sector. Ze wonen in een mooi appartement in Helsinki. Maar Max’ leven staat op losse schroeven. Hij is bijna zestig, heeft jarenlang niets gepubliceerd, drijft weg van zijn gezin en zijn volwassen dochters hebben hun eigen problemen. Als een journaliste en oud-studente hem een ander leven voorspiegelt, begint zijn gepolijste leven haarscheurtjes te vertonen.

Verschenen bij Ambo|Anthos. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper

23.9.15

Vertaald uit het Zweeds: Ninja Timmy en de reis naar Sansoria

Er is weer een nieuw avontuur van Ninja Timmy! Ninja Timmy en zijn vrienden hebben een vreemde brief ontvangen … Het is een boodschap voor hun vriend Alfred, de uitvinder van magisch speelgoed. Een oude vriendin van Alfred heeft dringend zijn hulp nodig. Sansoria, het eiland waar ze woont, is getroffen door een vreselijke vloek. De Magische Ninja’s aarzelen geen seconde, ze pakken hun hoofdbanden en bedenken een plan om de inwoners van Sansoria te gaan helpen. Maar de reis naar het vervloekte eiland is niet zonder gevaar … Zullen de dappere vrienden veilig in Sansoria aankomen? En zullen ze voorkomen dat de magische vloek zich verspreidt over de rest van de wereld?

Het fantastische vervolg op Ninja Timmy en de gestolen lach. Ninja Timmy en zijn vrienden zijn terug in een nieuw en duizelingwekkend avontuur. Vol magie, vriendschap en geweldige vechtkunsten! Met prachtige, filmische illustraties van conceptueel designer Henrik Tamm, die eerder al werkte aan Shrek en Narnia. Voor lezers vanaf 9 jaar.

Verschenen bij Clavis Uitgeverij. Vertaald door Sophie Kuiper.

10.7.15

Vertaald uit het Fins: Waar vier wegen samenkomen

Er is een nieuwe vertaling uit! Waar vier wegen samenkomen is een vernuftig geconstrueerde familieroman, die zich afspeelt in Noord-Finland en een periode van honderd jaar beslaat. We volgen de vier eenzame levens van Maria, Lahja, Kaarina en Onni uit Kuusamo, het dorp waar vier wegen samenkomen.

Maria is de dorpsvroedvrouw die haar in 1890 afgelegde vroedvrouweneed gestand doet door met de fiets naar alle uithoeken van de plattelandsgemeente te rijden. Haar onafhankelijke geest maakt haar een vreemde eend in de bijt. Haar buitenechtelijke dochter Lahja probeert de ontbrekende passie in haar huwelijk met Onni te compenseren door materiële eisen te stellen. Onni wordt op zijn beurt verteerd door het verlangen naar de liefde en passie van een man. Het is aan Onni's en Lahja's schoondochter, Kaarina, om tientallen jaren later aan de ontmoeting van deze vier wegen betekenis te geven. Waar vier wegen samenkomen is een verhaal over kleine mensen, grote gebouwen en (het leiden van) dubbele levens. Het is een fijngevoelig portret van mensen die worstelen met hun dromen in een omgeving die allergisch is voor verandering.

Waar vier wegen samenkomen van Tommi Kinnunen, verschenen in 2015 bij Prometheus, vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper.

27.4.15

Vertalersgeluktournee 2015

In april en mei vertelden twaalf literair vertalers in vijf boekhandels, verspreid door Nederland, over tien romanvertalingen uit acht verschillende talen: de Vertalersgeluktournee. Alle vertalingen staan op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2015. De tournee biedt lezers en literatuurliefhebbers alle gelegenheid om in gesprek te gaan met vertalers over hun bijzondere vak. Welke keuzes maken ze? Voor welke dilemma’s komen ze te staan? Wat maakt het vertalersvak zo mooi? En hoe verloopt het contact met de auteur?


Op 23 april was Sophie Kuiper te gast bij boekhandel Verkaaik in Gouda, waar zij vertelde over Een bundel haarspelden van Sofi Oksanen. Wat doe je als je niet weet of de Finse hän een hij of een zij is? Wat zijn Stalins koeien? En hoe kan een mislukte foto van jaren geleden de vertaler plotseling inspireren? 

Alle lezingen zijn binnenkort terug te lezen op de website van het Nederlands Letterenfonds.



4.2.15

Een bundel haarspelden longlisted for Europese Literatuurprijs 2015


Een bundel haarspelden, the Dutch translation of Sofi Oksanen's debut Stalinin lehmät, has been chosen for the longlist for the Europese Literatuurprijs 2015. This prize is awarded annually to the best European novel to appear in Dutch translation. The aim of the prize is to highlight both excellent works of literature and excellent translations.

Een bundel haarspelden was translated by Marja-Leena Hellings and Sophie Kuiper and published by Ambo|Anthos. The shortlist for the Europese Literatuurprijs 2015 will be published in June and the winner will be announced in September 2015. The complete longlist and up to date information can be found here.