Ondertitel

TRANSLATIONS SUOMI SVENSKA NEDERLANDS

Pagina's NL

14.11.16

Amy van Markenprijs 2016 naar Sophie Kuiper

Op vrijdagmiddag 11 november 2016 heeft Stichting Leonora Christina voor de zesde maal de Amy van Marken vertaalprijs uitgereikt.

Op advies van de jury is de vertaalprijs, bestaande uit een oorkonde en € 5.000,-, uitgereikt aan de vertaalster Sophie Kuiper voor haar vertaling van Philip Teirs roman Vinterkriget. En äktenskapsroman (2013) uit het Zweeds. Kuipers vertaling is onder de titel Familie in 2015 verschenen bij uitgeverij Ambo | Anthos.

De jury van Amy van Markenprijs 2016 bestaat uit dr. Suze van der Poll, universitair docent Scandinavische en Europese Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam, prof. dr. Godelieve Laureys, emeritus hoogleraar Scandinavistiek en Noord-Europakunde aan de Universiteit van Gent en drs. Adriaan van der Hoeven, vertaler en voormalig docent en onderzoeker Finoegrische talen en culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen.

Uit het juryrapport:

'De jury heeft veel waardering voor de wijze waarop Sophie Kuiper deze eigentijdse, realistische zedenschets die zich voornamelijk afspeelt in het Zweeds-Finse milieu in Helsinki aan het begin van het tweede decennium van de 21e eeuw, heeft vertaald. De vertaling van Kuiper viel in positieve zin op. Niet alleen doet haar vertaling recht aan het origineel, ook is het Nederlands vlot en verzorgd. Het is evenwel in het bijzonder de durf van de vertaalster die lof verdient. Anders dan veel van de andere inzendingen is Sophie Kuiper erin geslaagd de brontekst los te laten, zonder dat dit overigens leidt tot weglatingen of een al te vrije vertaling.'

Het volledige juryrapport is te vinden op de website van de Stichting Leonora Christina.

9.6.16

Waar vier wegen samenkomen op shortlist Europese Literatuurprijs 2016

De shortlist van de Europese Literatuurprijs 2016 is bekend. Tijdens een feestelijke bijeenkomst in Spui25 in Amsterdam is bekendgemaakt welke titels kans maken op deze prijs, die zowel de schrijver als de vertaler van de winnende roman eert.

De voor de shortlist geselecteerde titels zijn (op alfabetische volgorde):

Onderworpen van Michel Houellebecq, vertaald uit het Frans door Martin de Haan (De Arbeiderspers)

Sophie Kuiper en Maarten Asscher
Waar vier wegen samenkomen van Tommi Kinnunen, vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper (Prometheus)

De man die de taal van de slangen sprak van Andrus Kivirähk, vertaald uit het Estisch door Jesse Niemeijer (Prometheus)

Misschien Esther van Katja Petrowskaja, vertaald uit het Duits door Wil Hansen (De Bezige Bij)

Zeldzame aarden van Sandro Veronesi, vertaald uit het Italiaans door Rob Gerritsen (Prometheus)

Meer informatie over de Europese Literatuurprijs op www.europeseliteratuurprijs.nl

11.2.16

A Piece of Finland presenteert een literaire avond met Thijs Feuth

Schrijver, arts en marathonloper Thijs Feuth (1981) studeerde geneeskunde in Amsterdam en werkt als arts in Fins Lapland. Op woensdagavond 23 maart is hij te gast in A Piece of Finland in Amsterdam, waar hij met vertaalster Sophie Kuiper in gesprek gaat over zijn literaire debuut Zwarte ogen (De Arbeiderspers, 2015).

Wat zoekt een mens in de onherbergzame wouden van Noord-Finland? Wat inspireert een Nederlandse schrijver tot een roman die past in de lange Finse traditie van escapisme in de natuur? Kom op 23 maart naar A Piece of Finland, neem een Karelisch pasteitje of een Fins kaneelbroodje en maak kennis met de schrijver van Zwarte ogen.

Woensdag 23 maart 2016
18.15u tot 19.45u
Gratis entree
A Piece of Finland, Haarlemmerdijk 66, Amsterdam

Aanmeldingen via sophie.e.kuiper@gmail.com of de Facebookpagina van A Piece of Finland


Over Zwarte ogen:

Karel Marsman, een uiterst succesvolle advocaat met uitzicht op een leerstoel aan de universiteit, stopt plotseling met zijn werk en onttrekt zich aan het maatschappelijk bestaan door, zonder zijn vrouw er vooraf van op de hoogte te brengen, naar het noorden te reizen. Hij gaat naar de moerassen van Finland, waar hij mensen en dieren ontmoet, maar niet erg veel. Langzaam komt de lezer erachter dat zich daar een paar jaar eerder in het leven van Karel een persoonlijk drama heeft afgespeeld.


22.1.16

Vertaald uit het Zweeds: Moordaap

Ik zal de waarheid opschrijven. De waarheid over de moord op Alphonse Morro. Zodat iedereen zal weten hoe het echt is gegaan. En misschien kan het schrijven me helpen van mijn nachtmerries af te komen. 

Sally Jones is een gorilla. Maar niet zomaar een gorilla. Ze kan lezen, schaken en schrijven. Als machinist op een stoomschip reist ze met kapitein Chief de hele wereld rond. Tot de Chief op een dag wordt beschuldigd van moord en Sally Jones alleen achterblijft. Ze zet alles op alles om te bewijzen dat haar vriend onschuldig is. Maar wie gelooft er nu een aap?

Een meeslepend en fantasierijk verhaal, geïllustreerd met prachtige zwart-witbeelden. Voor iedereen vanaf 13 jaar. Geschreven door Jakob Wegelius, vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper. Verschenen bij Clavis Uitgeverij.

12.11.15

Vertaald uit het Zweeds: Familie

Familie van de Fins-Zweedse schrijver Philip Teir leest als een grootse, hedendaagse Amerikaanse roman, maar dan met het onderscheidende scherpe noordelijke randje.

Op het eerste gezicht leeft de familie Paul de Scandinavische droom. Max Paul is een gerenommeerd socioloog en zijn vrouw Katriina heeft een goedbetaalde baan in de publieke sector. Ze wonen in een mooi appartement in Helsinki. Maar Max’ leven staat op losse schroeven. Hij is bijna zestig, heeft jarenlang niets gepubliceerd, drijft weg van zijn gezin en zijn volwassen dochters hebben hun eigen problemen. Als een journaliste en oud-studente hem een ander leven voorspiegelt, begint zijn gepolijste leven haarscheurtjes te vertonen.

Verschenen bij Ambo|Anthos. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper

23.9.15

Vertaald uit het Zweeds: Ninja Timmy en de reis naar Sansoria

Er is weer een nieuw avontuur van Ninja Timmy! Ninja Timmy en zijn vrienden hebben een vreemde brief ontvangen … Het is een boodschap voor hun vriend Alfred, de uitvinder van magisch speelgoed. Een oude vriendin van Alfred heeft dringend zijn hulp nodig. Sansoria, het eiland waar ze woont, is getroffen door een vreselijke vloek. De Magische Ninja’s aarzelen geen seconde, ze pakken hun hoofdbanden en bedenken een plan om de inwoners van Sansoria te gaan helpen. Maar de reis naar het vervloekte eiland is niet zonder gevaar … Zullen de dappere vrienden veilig in Sansoria aankomen? En zullen ze voorkomen dat de magische vloek zich verspreidt over de rest van de wereld?

Het fantastische vervolg op Ninja Timmy en de gestolen lach. Ninja Timmy en zijn vrienden zijn terug in een nieuw en duizelingwekkend avontuur. Vol magie, vriendschap en geweldige vechtkunsten! Met prachtige, filmische illustraties van conceptueel designer Henrik Tamm, die eerder al werkte aan Shrek en Narnia. Voor lezers vanaf 9 jaar.

Verschenen bij Clavis Uitgeverij. Vertaald door Sophie Kuiper.

10.7.15

Vertaald uit het Fins: Waar vier wegen samenkomen

Er is een nieuwe vertaling uit! Waar vier wegen samenkomen is een vernuftig geconstrueerde familieroman, die zich afspeelt in Noord-Finland en een periode van honderd jaar beslaat. We volgen de vier eenzame levens van Maria, Lahja, Kaarina en Onni uit Kuusamo, het dorp waar vier wegen samenkomen.

Maria is de dorpsvroedvrouw die haar in 1890 afgelegde vroedvrouweneed gestand doet door met de fiets naar alle uithoeken van de plattelandsgemeente te rijden. Haar onafhankelijke geest maakt haar een vreemde eend in de bijt. Haar buitenechtelijke dochter Lahja probeert de ontbrekende passie in haar huwelijk met Onni te compenseren door materiële eisen te stellen. Onni wordt op zijn beurt verteerd door het verlangen naar de liefde en passie van een man. Het is aan Onni's en Lahja's schoondochter, Kaarina, om tientallen jaren later aan de ontmoeting van deze vier wegen betekenis te geven. Waar vier wegen samenkomen is een verhaal over kleine mensen, grote gebouwen en (het leiden van) dubbele levens. Het is een fijngevoelig portret van mensen die worstelen met hun dromen in een omgeving die allergisch is voor verandering.

Waar vier wegen samenkomen van Tommi Kinnunen, verschenen in 2015 bij Prometheus, vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper.

27.4.15

Vertalersgeluktournee 2015

In april en mei vertelden twaalf literair vertalers in vijf boekhandels, verspreid door Nederland, over tien romanvertalingen uit acht verschillende talen: de Vertalersgeluktournee. Alle vertalingen staan op de longlist van de Europese Literatuurprijs 2015. De tournee biedt lezers en literatuurliefhebbers alle gelegenheid om in gesprek te gaan met vertalers over hun bijzondere vak. Welke keuzes maken ze? Voor welke dilemma’s komen ze te staan? Wat maakt het vertalersvak zo mooi? En hoe verloopt het contact met de auteur?


Op 23 april was Sophie Kuiper te gast bij boekhandel Verkaaik in Gouda, waar zij vertelde over Een bundel haarspelden van Sofi Oksanen. Wat doe je als je niet weet of de Finse hän een hij of een zij is? Wat zijn Stalins koeien? En hoe kan een mislukte foto van jaren geleden de vertaler plotseling inspireren? 

Alle lezingen zijn binnenkort terug te lezen op de website van het Nederlands Letterenfonds.



4.2.15

Een bundel haarspelden longlisted for Europese Literatuurprijs 2015


Een bundel haarspelden, the Dutch translation of Sofi Oksanen's debut Stalinin lehmät, has been chosen for the longlist for the Europese Literatuurprijs 2015. This prize is awarded annually to the best European novel to appear in Dutch translation. The aim of the prize is to highlight both excellent works of literature and excellent translations.

Een bundel haarspelden was translated by Marja-Leena Hellings and Sophie Kuiper and published by Ambo|Anthos. The shortlist for the Europese Literatuurprijs 2015 will be published in June and the winner will be announced in September 2015. The complete longlist and up to date information can be found here.

24.11.14

Vertaald uit het Zweeds: Ninja Timmy en de gestolen lach

Waarom kunnen de kinderen van de stad Elyzandrium niet meer lachen? Wie is het Blauwe Konijn? Hoe gaan Timmy en zijn vrienden dit mysterie oplossen?

Er is iets vreemds aan de hand in Elyzandrium. De kinderen in de stad kunnen opeens niet meer lachen. Hoe kan dat nu? Timmy de kat en zijn vrienden zijn vastbesloten het mysterie op te lossen! Alleen weten ze niet zo goed hoe … Gelukkig ontmoet Timmy net op dat moment Alfred, een oude speelgoedmaker die ook wel iets van magie weet. Hij tovert Timmy en zijn vrienden om tot een indrukwekkende groep ninja’s. En dat is nog maar het begin …

Een magisch avontuur met prachtige, filmische illustraties van conceptueel designer Henrik Tamm, die eerder al werkte aan Shrek en Narnia. Voor lezers vanaf 9 jaar. Vertaald uit het Zweeds door Sophie Kuiper. Verschenen bij Clavis.